A New York-ban székelő Voxonic cég olyan saját fejlesztésű technológiával állt elő, ami már-már hihetetlen. Nem kevesebbre képesek, mint egy vokál sávot az egyik nyelvből a másikra fordítani, a beszéd vagy ének karakterisztikájának megtartása mellett. Angol nyelvű hip-hop átváltozik franciává, spanyol cigánylányok énekelnek kínai mandarin nyelven – mindez anélkül, hogy újrafelvételre lenne szükség. Az eredmény, ha nem is tökéletes másolat, de elég hihető.

A “fordítás” során a Voxonic saját “Voice Models” technológiája dolgozik, és működéséhez csak egy egyszeri, 10 – 15 perces felvételre van szükség az előadótól (természetesen zene vagy egyéb háttér nélkül). Ennek birtokában bármilyen kívánt nyelven megszólalhatsz, és ebben óriási potenciál van.

Egyszerűen hihetetlennek hangzik, ugye? Sőt, a technológia képes együttműködni bizonyos text-to-speech (TTS) alkalmazásokkal, azaz akár a TTS alkalmazás kimenetét is képes fordítani a TTS alkalmazásba beépített nyelveken. Ha ez a technológia egyszer bekerülne a mindennapokba, akkor nagyon felpezsdítené a piacot – képzelj el egy világhírű előadót vagy ismert személyiséget, aki pl. 1 milliárdos közönséghez szólhat a saját nyelvén. Filmeket, ahol a színészek saját hangjukon szólalnak meg általuk nem beszélt idegen nyelveken… Reklámokat vagy lemezeket natív nyelveken a leghíresebb előadóktól… Politikusokat, akik többnyelvű országokban személyesen szólhatnak a közösségekhez… További érdekesség, hogy az eljárás nem vesz igénybe több időt, mint a forrás hossza, azaz a számítógépek fejlődésével ez akár valós időben is elvégezhető lesz. Hab a tortán, hogy még csak élő személyekre sincs szükség a konverzióhoz, azaz akár Elvis, vagy éppenséggel Mao Ce Tung hangján szólalhatnak meg a karakterek játékokban, filmekben, stb.

A Voxonic weboldalán további információkat és audio/video demókat találsz.

A Voxonic-tól eldobod az agyad
Cimke:                                             

4 thoughts on “A Voxonic-tól eldobod az agyad

  • 2008-02-25 at 18:10
    Permalink

    Meglátjuk…

    Mindenesetre komoly próbálkozások vannak ezen a területen, egyrészt az iszonyatosan nagy pénz, másrészt a vele járó elismerés és az azzal megalapozható stabil jövő miatt.

    Válasz
  • 2008-02-25 at 17:41
    Permalink

    oke..(OT: azert komoly tolmacsnak en nem hasznalnam – szovegertes nelkul nincs rendes forditas se, az MI-k ertesi szintje pedig nem sokkal jar elorebb mint 50 eve…)

    Válasz
  • 2008-02-25 at 15:53
    Permalink

    A fordítómotor itt másodlagos, és elsősorban nem a Voxonic asztala. Mint a cikkben jeleztem, az külön alkalmazás, aminek a kimenetére ráköthető a Voxonic processz.

    Egyébként meglepően jó fordítókat láttam/hallottam már. A legjobbat egy skandináv kísérleti laboratóriumban, ahol angol-német között olyan jól működött a fordítás, hogy felért egy komoly tolmáccsal. Az egyetlen hátránya a nagy késés volt, mert az engine-nek várnia kellett pár mondatot, hogy in-context helyes fordításokat adjon.

    Válasz
  • 2008-02-25 at 15:19
    Permalink

    mar elore latom mekkorakat fogunk rohogni a forditomotor hulyesegein..
    ugye senki nem gondolta komolyan, hogy tenyleg megoldottak a preciz nyelvek kozotti forditast? 🙂 🙂

    Válasz

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.